<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Adapter Pattern with State</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Adapter+Pattern+with+State</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Adapter Pattern with State</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Adapter+Pattern+with+State</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>il a été mentionné que / on a mentionné que - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/il-a-%C3%A9t%C3%A9-mentionn%C3%A9-que-on-a-mentionn%C3%A9-que.3988109/</link><description>Quelle est la différence au niveau registre et formalité entre « Dans la réunion, il a été mentionné qu'on ne pouvait pas sortir avant 12 h » et « Dans la réunion, on a mentionné qu'on ne pouvait pas sortir avant 12 h » ? MErci d'avance.</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 16:24:00 GMT</pubDate></item><item><title>Embouchure d'un fleuve - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/embouchure-dun-fleuve.191338/</link><description>Hi, Est-ce que qqun sait comment on dit l' "Embouchure d'un fleuve" en anglais? Merci par avance</description><pubDate>Sun, 08 Jun 2025 15:42:00 GMT</pubDate></item><item><title>Grand bien lui en fit - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/grand-bien-lui-en-fit.312034/</link><description>Somebody knows how to translate this particular idiom? 'Grand bien lui en fit', as in, it had a positive consequence for someone. Thanks in advance!</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 19:51:00 GMT</pubDate></item><item><title>Billing Department - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/billing-department.704624/</link><description>Hola a todos, ¿Cómo se dice “billing department” en español? Mi intento: Departamento de cobros. :confused: Mil gracias</description><pubDate>Thu, 02 Apr 2026 13:02:00 GMT</pubDate></item><item><title>Shut your ass up - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/shut-your-ass-up.3587192/</link><description>So I have a question about a particular vulgarism, namely "shut your ass up". Linguistically speaking, does the word "ass" become a metaphor for "face, mouth" or is it just an intensifier for the expression "shut up"?</description><pubDate>Thu, 02 Apr 2026 01:28:00 GMT</pubDate></item><item><title>loger / se loger | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/loger-se-loger.567814/</link><description>Quelle est la difference entre loger et se loger ? Par exemple: Je vais aller a Paris le mois prochain. Je vais ______ chez des amis / Je vais ______ dans un hôtel. a) loger b) se loger c) autre Pourquoi ? Merci d'avance.</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 15:41:00 GMT</pubDate></item><item><title>standard DNS and Default Gateway address - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/standard-dns-and-default-gateway-address.2100976/</link><description>Note that internet connectivity will require standard DNS and Default Gateway address to be entered for the wireless adapter only. Mi intento de traducción es: "Tenga en cuenta que la conectividad a internet requerirá que se introduzca un DNS estándar y una dirección para la Puerta de enlace predeterminada sólo para el adaptador wireless".</description><pubDate>Sun, 06 Jul 2025 09:26:00 GMT</pubDate></item><item><title>percanta - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/percanta.1983658/</link><description>Que es la significa de la frase “Percanta que me amuraste." Es de la drama "Historia del hombre que se convirtio en perro" escrito por Osvaldo Dragun</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 02:49:00 GMT</pubDate></item><item><title>capable of and able to | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/capable-of-and-able-to.249028/</link><description>English is my second language! But, I have never given a thought to the fixed prepositons certain verbs take! Now, when I am learning French, I came to see that they use it a lot Verb + a certain fixed preposition. So my question is " Capable of " is more or less similar to " Able to " So why...</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 21:39:00 GMT</pubDate></item><item><title>arizonian? - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/arizonian.1592665/</link><description>No existe la palabra "Arizonian". Una persona de Arizona se llama Arizonan en inglés. En español, prefiero arizonense, porque complementa el nombre usado para los nativos de Sonora, nuestro estado vecino al sur: sonorense.</description><pubDate>Thu, 29 May 2025 02:54:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>