<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Exponential Composite Functions Examples</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Composite+Functions+Examples</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Exponential Composite Functions Examples</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Composite+Functions+Examples</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>comments at/to | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/comments-at-to.4140168/</link><description>"When she was ice skating, a group of kids made questionable comments to her." The above was said by a narrator on/in a video clip on YouTube. My question is: Shouldn't the narrator have used "at her" rather than "to her"? In the last sentence above, should I say "a narrator on a video clip"...</description><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 10:24:00 GMT</pubDate></item><item><title>301 Moved Permanently</title><link>https://www.forum.wordreference.com/threads/when-is-your-birthday.1933875/</link><description>301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx</description><pubDate>Tue, 24 Mar 2026 12:16:00 GMT</pubDate></item><item><title>titulo ejecutivo | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/titulo-ejecutivo.1014473/</link><description>Does anyone know what this means and how to say it in English? The context is: Cuando se pida un secuestro provisional sin fundarlo en título ejecutivo, el actor dará fianza de responder por los daños y perjuicios que se sigan, ya porque se revoque la providencia, ya porque, entablada la...</description><pubDate>Sat, 04 Apr 2026 18:36:00 GMT</pubDate></item><item><title>Present Perfect -- It's been a long time since [I've seen/I saw] you."</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/present-perfect-its-been-a-long-time-since-ive-seen-i-saw-you.2539062/</link><description>Hullo, Yan. "Since" normally introduces an expression of time past: a date, a year, etc., or a tense expressing a point in the past when a certain process (positive or negative) started. Therefore, I think the correct form is " "It's been a long time since I last saw you." (I agree with you, Taz ) Obviously, if the speaker decides not to refer to a point in time (past) but rather to the ...</description><pubDate>Sat, 04 Apr 2026 16:35:00 GMT</pubDate></item><item><title>please confirm that you will be able to attend</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/please-confirm-that-you-will-be-able-to-attend.3343010/</link><description>If i am inviting some one very senior to an event - can I also use the same phrase at the end of my email "please confirm that you will be able to attend"</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 10:40:00 GMT</pubDate></item><item><title>L.S. | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/l-s.1906329/</link><description>Buenos dias a todos! Me podrian decir si alguien sabe que podria significar la abreviacion L.S. (entre parentesis), al final de un Decreto Ley despues de la frase "Dado en (Ciudad), a los (fecha)", y antes de la palabra REFRENDADO y nombre y cargo de la persona. Yo no tengo ni idea de que...</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 05:19:00 GMT</pubDate></item><item><title>Amplitude de la bouffée d'activité musculaire - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/amplitude-de-la-bouff%c3%a9e-dactivit%c3%a9-musculaire.739165/</link><description>Bonjour! J'aimerais savoir comment traduire "Amplitude de la bouffée d'activité musculaire", je travaille en recherche sur l'EMG et je ne trouve pas d'équivalent à cette expression I would like ton know how to translate "Amplitude de la bouffée d'activité musculaire", I'm working in research...</description><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 00:37:00 GMT</pubDate></item><item><title>élève de primaire / élève du primaire | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/%C3%A9l%C3%A8ve-de-primaire-%C3%A9l%C3%A8ve-du-primaire.2098427/</link><description>Bonjour, J'aimerais savoir si on dit 'elève de primaire' ou 'elève du primaire'? Est-ce que 'écolier' est plus courant? Je n'ai pas envie que ce soit trop familier.. Merci</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 14:59:00 GMT</pubDate></item><item><title>alternative VS option - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/alternative-vs-option.2386218/</link><description>The two words seem to have similar meaning. May I say that "alternative" usually refers to choosing from two things while "option" usually refers to more than two things? eg. You have the alternative of working hard and being successful or of not working hard and being unsuccessful. Here...</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 04:07:00 GMT</pubDate></item><item><title>q.b. | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/q-b.183396/</link><description>Ciao a tutti, Che vuol dire q.b. dopo un'ingrediente in una ricetta, ad esempio: Pepe e sale q.b. Grazie 1000 Lee</description><pubDate>Sat, 14 Feb 2026 16:14:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>