<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Exponential Function Coefficient</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Function+Coefficient</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Exponential Function Coefficient</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Function+Coefficient</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>301 Moved Permanently</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/with-the-final-exams-approaching-i-was-starting-to-get.2881955/</link><description>301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx</description><pubDate>Sun, 05 Apr 2026 09:10:00 GMT</pubDate></item><item><title>tend à évoluer vers - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/tend-%c3%a0-%c3%a9voluer-vers.2514665/</link><description>Bonjour, Comment traduiriez-vous: il s'agit d'un marché à fort potentiel qui tend à évoluer vers de nouveaux produits ? "It's a high potentiel market which tends to evolve towards new products" To me, my translation is too much "french", any idea ? Thanks,</description><pubDate>Tue, 14 Apr 2026 22:56:00 GMT</pubDate></item><item><title>Amplitude de la bouffée d'activité musculaire - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/amplitude-de-la-bouff%c3%a9e-dactivit%c3%a9-musculaire.739165/</link><description>Bonjour! J'aimerais savoir comment traduire "Amplitude de la bouffée d'activité musculaire", je travaille en recherche sur l'EMG et je ne trouve pas d'équivalent à cette expression I would like ton know how to translate "Amplitude de la bouffée d'activité musculaire", I'm working in research...</description><pubDate>Sun, 12 Apr 2026 01:16:00 GMT</pubDate></item><item><title>alternative VS option - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/alternative-vs-option.2386218/</link><description>The two words seem to have similar meaning. May I say that "alternative" usually refers to choosing from two things while "option" usually refers to more than two things? eg. You have the alternative of working hard and being successful or of not working hard and being unsuccessful. Here...</description><pubDate>Mon, 20 Apr 2026 09:42:00 GMT</pubDate></item><item><title>accessoire à l'échéance - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/accessoire-%c3%a0-l%c3%a9ch%c3%a9ance.3519197/</link><description>Hello everyone, I am translating a short text which is conditions for late payment fees, and there is part I am confused by: Le transfert est subordonné au paiement du prix en principal et accessoire à l'échéance par l'acheteur The transfer refers to ownership of the purchased item. I...</description><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 10:56:00 GMT</pubDate></item><item><title>ships would come to the rescue within a few minutes</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/ships-would-come-to-the-rescue-within-a-few-minutes.3395807/</link><description>ships would come to the rescue within a few minutes Context: Someone is talking (optimistically) about what would happen if a boat were to sink. To come to the rescue = venire in soccorso But I'm unsure of the tense in the above. How about: [ ... ] i navi verrebbero in soccorso in breve tempo [...</description><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 13:48:00 GMT</pubDate></item><item><title>Będę grać/Będę grał | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/b%C4%99d%C4%99-gra%C4%87-b%C4%99d%C4%99-gra%C5%82.2139045/</link><description>Jedyna różnica jaką dostrzegam, to to, że 'będę grał' przekazuje rodzaj podmiotu, 'będę śpiewać' może powiedzieć mężczyzna, kobieta lub podmiot rodzaju nijakiego. O ile dobrze pamiętam, to pochodzenie tych form jest różne, ale we współczesnej polszczyźnie przekazywane znaczenie jest takie samo.</description><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 12:11:00 GMT</pubDate></item><item><title>comments at/to | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/comments-at-to.4140168/</link><description>"When she was ice skating, a group of kids made questionable comments to her." The above was said by a narrator on/in a video clip on YouTube. My question is: Shouldn't the narrator have used "at her" rather than "to her"? In the last sentence above, should I say "a narrator on a video clip"...</description><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 10:24:00 GMT</pubDate></item><item><title>advent of technology - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/advent-of-technology.4030093/</link><description>Although I can figure out the meaning of 'advent of (the) new technology,' to me the phrase 'advent of technology' sounds wrong. I believe, technology is not something that was invented like the computer or the washing machine. According to Oxford dictionary advent is 'the coming of an important...</description><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 17:44:00 GMT</pubDate></item><item><title>corporate states - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/corporate-states.2547218/</link><description>Bonjour, Je coince sur le sens de l'expression "corporate states" dans le passage ci-dessous. Ma difficulté est que l'emploi le plus courant (à ma connaissance) de "corporate state", "corporate statism", etc semble faire référence à un modèle politique dans lequel les acteurs économiques...</description><pubDate>Mon, 13 Apr 2026 12:13:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>