<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Exponential Growth Graph Math</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Growth+Graph+Math</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Exponential Growth Graph Math</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Growth+Graph+Math</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>deemed as / deemed to be | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/deemed-as-deemed-to-be.4062981/</link><description>What is the correct sentence here? Homeopathic treatments are generally deemed to be bad practice. Homeopathic treatments are generally deemed as bad practice.</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 11:52:00 GMT</pubDate></item><item><title>301 Moved Permanently</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/an-incident-happened-to-or-with-someone.3367497/</link><description>301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx</description><pubDate>Thu, 02 Apr 2026 16:58:00 GMT</pubDate></item><item><title>comments at/to | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/comments-at-to.4140168/</link><description>"When she was ice skating, a group of kids made questionable comments to her." The above was said by a narrator on/in a video clip on YouTube. My question is: Shouldn't the narrator have used "at her" rather than "to her"? In the last sentence above, should I say "a narrator on a video clip"...</description><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 10:24:00 GMT</pubDate></item><item><title>non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/non-cè-peggior-sordo-di-chi-non-vuol-sentire.967379/</link><description>Ciao, come si potrebbe tradurre il detto italiano "non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire"? Grazie!</description><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 19:49:00 GMT</pubDate></item><item><title>Amplitude de la bouffée d'activité musculaire - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/amplitude-de-la-bouff%c3%a9e-dactivit%c3%a9-musculaire.739165/</link><description>Bonjour! J'aimerais savoir comment traduire "Amplitude de la bouffée d'activité musculaire", je travaille en recherche sur l'EMG et je ne trouve pas d'équivalent à cette expression I would like ton know how to translate "Amplitude de la bouffée d'activité musculaire", I'm working in research...</description><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 00:37:00 GMT</pubDate></item><item><title>L.S. | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/l-s.1906329/</link><description>Buenos dias a todos! Me podrian decir si alguien sabe que podria significar la abreviacion L.S. (entre parentesis), al final de un Decreto Ley despues de la frase "Dado en (Ciudad), a los (fecha)", y antes de la palabra REFRENDADO y nombre y cargo de la persona. Yo no tengo ni idea de que...</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 05:19:00 GMT</pubDate></item><item><title>q.b. | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/q-b.183396/</link><description>Ciao a tutti, Che vuol dire q.b. dopo un'ingrediente in una ricetta, ad esempio: Pepe e sale q.b. Grazie 1000 Lee</description><pubDate>Sat, 14 Feb 2026 16:14:00 GMT</pubDate></item><item><title>competition entry - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/competition-entry.543626/</link><description>Hi, everyone! In ESOL, an English language test, sometimes students are asked to write a "competition entry" in the part of writing. This is the first time I saw this phrase. I tried to asked someone, but I still don't get it. In our forum, people discuss the translation of "our entry in...</description><pubDate>Thu, 02 Apr 2026 13:09:00 GMT</pubDate></item><item><title>titulo ejecutivo | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/titulo-ejecutivo.1014473/</link><description>Does anyone know what this means and how to say it in English? The context is: Cuando se pida un secuestro provisional sin fundarlo en título ejecutivo, el actor dará fianza de responder por los daños y perjuicios que se sigan, ya porque se revoque la providencia, ya porque, entablada la...</description><pubDate>Sat, 04 Apr 2026 18:36:00 GMT</pubDate></item><item><title>s’impliquer plus avant - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/s%e2%80%99impliquer-plus-avant.1438779/</link><description>Hi there. Does this translate: "un fidèle partenaire sur qui on a pu compter depuis déjà quelques années, n’hésite pas à s’impliquer plus avant, à concrétiser encore davantage son aide" as "a steadfast partner we've counted on for years now, who does not hesitate to become more...</description><pubDate>Mon, 24 Mar 2025 16:30:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>