<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Exponential Integral Python-Scipy</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Integral+Python-Scipy</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Exponential Integral Python-Scipy</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Integral+Python-Scipy</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>náutica/ pier or dock, harbor or port? | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/n%c3%a1utica-pier-or-dock-harbor-or-port.204083/</link><description>Nunca estoy segura de qué termino usar. Debe haber diferencias que desconozco. Alguien me puede ayudar con ejemplos? muelle de madera: wooden pier (pero dock es muelle, también) puerto de la ciudad: city harbor or city port? Puerto de Bs As: Port of Bs As? Gracias.</description><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 13:48:00 GMT</pubDate></item><item><title>Quick Guide to Spanish-English forums / La guía rápida a los foros ...</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/quick-guide-to-spanish-english-forums-la-gu%c3%ada-r%c3%a1pida-a-los-foros-espa%c3%b1ol-ingl%c3%a9s.3014389/</link><description>The Quick Guide to the Spanish-English forums Haga click aquí para ver este mensaje en español Table of Contents This post, but in Spanish What we mean by "context" How to choose a good thread title Thread Compilations How to make accented characters For Teachers and Students Complete list of...</description><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 12:40:00 GMT</pubDate></item><item><title>immer vs ständig (difference) - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/immer-vs-st%c3%a4ndig-difference.2476030/</link><description>Hi everyone, Sometimes I noticed natives use [ständig] when they want to translate "always", but I thought "ständig" used more when you want to say "constantly". In Eng. i'm sure there's some difference between "always" and "constantly". So are "immer" and "stäandig" always interchangeable...</description><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 10:17:00 GMT</pubDate></item><item><title>L.S. | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/l-s.1906329/</link><description>Buenos dias a todos! Me podrian decir si alguien sabe que podria significar la abreviacion L.S. (entre parentesis), al final de un Decreto Ley despues de la frase "Dado en (Ciudad), a los (fecha)", y antes de la palabra REFRENDADO y nombre y cargo de la persona. Yo no tengo ni idea de que...</description><pubDate>Sat, 11 Apr 2026 05:56:00 GMT</pubDate></item><item><title>can't have done/couldn't have done | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/cant-have-done-couldnt-have-done.887249/</link><description>Hello! I feel quite confused about the difference between these two sentences: 1.She can't have done it. 2.She couldn't have done it. It seems to me that...</description><pubDate>Mon, 20 Apr 2026 01:07:00 GMT</pubDate></item><item><title>Amplitude de la bouffée d'activité musculaire - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/amplitude-de-la-bouff%c3%a9e-dactivit%c3%a9-musculaire.739165/</link><description>Bonjour! J'aimerais savoir comment traduire "Amplitude de la bouffée d'activité musculaire", je travaille en recherche sur l'EMG et je ne trouve pas d'équivalent à cette expression I would like ton know how to translate "Amplitude de la bouffée d'activité musculaire", I'm working in research...</description><pubDate>Sun, 12 Apr 2026 01:16:00 GMT</pubDate></item><item><title>FR: avec lui / il | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/fr-avec-lui-il.3280899/</link><description>FR: J'ai regardé le film "Blue is the Warmest Color" (La Vie d'Adèle..), et j'ai vu qu'elle dit de phrases comme "J'ai pas couché avec lui." J'ai appris qu'on peut utiliser "lui" seulement pour remplacer à + personne. J'aurais pensé qu'on doit dire "J'ai pas couché avec il" C'est moi qui n'a...</description><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 18:30:00 GMT</pubDate></item><item><title>variable pay - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/variable-pay.161210/</link><description>Hola todos, would you translate "variable pay" as "paga variable"? or renta variable? for example in the sentence "variable pay is considered a possible remuneration policy" Gracias...</description><pubDate>Sun, 12 Apr 2026 21:47:00 GMT</pubDate></item><item><title>within x miles of/from here (distance) | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/within-x-miles-of-from-here-distance.2770980/</link><description>Hello Why do you say There is a city within five miles of here and not There is a city within five miles from here? There is a city north of here/New...</description><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 23:10:00 GMT</pubDate></item><item><title>To set down - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/to-set-down.3581956/</link><description>It is still widely used in British railway timetables, that a train "Stops to set down only", and passengers aren't allowed to board (in a timetable this is invariably indicated by the letter "s" against the time). It is occasionally used in other situations, but other terms are more common.</description><pubDate>Sat, 11 Apr 2026 06:54:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>