<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Exponential Shape</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Shape</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Exponential Shape</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Exponential+Shape</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>L.S. | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/l-s.1906329/</link><description>Buenos dias a todos! Me podrian decir si alguien sabe que podria significar la abreviacion L.S. (entre parentesis), al final de un Decreto Ley despues de la frase "Dado en (Ciudad), a los (fecha)", y antes de la palabra REFRENDADO y nombre y cargo de la persona. Yo no tengo ni idea de que...</description><pubDate>Tue, 21 Apr 2026 07:10:00 GMT</pubDate></item><item><title>can't have done/couldn't have done | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/cant-have-done-couldnt-have-done.887249/</link><description>Hello! I feel quite confused about the difference between these two sentences: 1.She can't have done it. 2.She couldn't have done it. It seems to me that...</description><pubDate>Mon, 20 Apr 2026 01:07:00 GMT</pubDate></item><item><title>immer vs ständig (difference) - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/immer-vs-st%c3%a4ndig-difference.2476030/</link><description>Hi everyone, Sometimes I noticed natives use [ständig] when they want to translate "always", but I thought "ständig" used more when you want to say "constantly". In Eng. i'm sure there's some difference between "always" and "constantly". So are "immer" and "stäandig" always interchangeable...</description><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 10:17:00 GMT</pubDate></item><item><title>FR: avec lui / il | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/fr-avec-lui-il.3280899/</link><description>FR: J'ai regardé le film "Blue is the Warmest Color" (La Vie d'Adèle..), et j'ai vu qu'elle dit de phrases comme "J'ai pas couché avec lui." J'ai appris qu'on peut utiliser "lui" seulement pour remplacer à + personne. J'aurais pensé qu'on doit dire "J'ai pas couché avec il" C'est moi qui n'a...</description><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 18:30:00 GMT</pubDate></item><item><title>step on someone's toes of (literal) | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/step-on-someones-toes-of-literal.2304865/</link><description>Hi, I am wondering on the literal translation in French of "to step on the toes of". I have searched "marcher sur les pieds de (quelqu'un)", but what turned out were translations of the psychological sense. Does it also have a literal sense, such as the sentence I am thinking of: "Elle fait...</description><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 15:42:00 GMT</pubDate></item><item><title>suiteur - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/suiteur.3348528/</link><description>This is a position in restaurants in Montreal. It's not quite commis-débarrasseur, which I believe is a busboy, but it's a related position. Does anyone know what the position is called in English in Montreal?</description><pubDate>Sun, 21 Dec 2025 17:41:00 GMT</pubDate></item><item><title>box (a private room in a restaurant) | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/box-a-private-room-in-a-restaurant.3551380/</link><description>Hello everyone, In many restaurants, there are some private rooms for guests. Therefore, people can enjoy a quiet environment. I wonder if I can call these rooms "boxes". If not, which is better? Thanks a lot.</description><pubDate>Tue, 21 Apr 2026 10:31:00 GMT</pubDate></item><item><title>miching mallecho - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/miching-mallecho.306957/</link><description>Hi, I've got a question concerning this expression: "Marry, this is miching mallecho; it means mischief" from "Hamlet". What does it mean? Thank you.</description><pubDate>Tue, 21 Apr 2026 15:24:00 GMT</pubDate></item><item><title>variable pay - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/variable-pay.161210/</link><description>Hola todos, would you translate "variable pay" as "paga variable"? or renta variable? for example in the sentence "variable pay is considered a possible remuneration policy" Gracias...</description><pubDate>Sun, 12 Apr 2026 21:47:00 GMT</pubDate></item><item><title>within x miles of/from here (distance) | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/within-x-miles-of-from-here-distance.2770980/</link><description>Hello Why do you say There is a city within five miles of here and not There is a city within five miles from here? There is a city north of here/New...</description><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 23:10:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>