<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Labelling Examples</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Labelling+Examples</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Labelling Examples</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Labelling+Examples</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>Spéculos - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/sp%c3%a9culos.2593241/</link><description>Out of curiosity, in the supermarket this morning, I checked the labelling of packets of speculoos biscuits. Both the supermarket's own brand and generic brands, used "speculoos" (not "speculaas") for the French and Flemish text.</description><pubDate>Mon, 07 Jul 2025 22:18:00 GMT</pubDate></item><item><title>301 Moved Permanently</title><link>https://www.forum.wordreference.com/threads/Rise-and-Shine.2235922/</link><description>301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx</description><pubDate>Thu, 02 Apr 2026 20:12:00 GMT</pubDate></item><item><title>Laboratorio acondicionador - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/laboratorio-acondicionador.3484360/</link><description>Hello. I'm translating a document for a Quality Agreement between "Laboratorio titular de los registros" and "Laboratorio Acondicionador". Paragraph taken directly from text: (Name withheld) es un laboratorio farmacéutico acondicionador, que realiza servicios de reacondicionamiento local...</description><pubDate>Mon, 08 Dec 2025 18:25:00 GMT</pubDate></item><item><title>a social worker's clients/patients | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/a-social-workers-clients-patients.3554332/</link><description>If Chris bounded up to you outside in a non-work setting you’d avoid labelling the relationship because it’s confidential, even if Chris has come up to you and your friends.</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 16:02:00 GMT</pubDate></item><item><title>Marks vs markings - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/marks-vs-markings.4120637/</link><description>Hi, I checked the dictionary. A mark means a visible impression on a surface. Marking means a mark. I want to teach Grade 2 students how to use a ruler for mm. ‘Look at the marks or markings on the ruler.’ Or on a clock face. When 1 second goes by, the second hand moves from one ‘mark’ or...</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 09:59:00 GMT</pubDate></item><item><title>postpone for/to/until - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/postpone-for-to-until.3670515/</link><description>2. and 3. mean the same thing, but 1. means something different. It could be interpreted as "postpone the meeting that was scheduled to take place next week," but it could also mean "continue to postpone the meeting through the next week." Also note that "until the next week" and "until next week" don't necessarily mean the same thing.</description><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 00:01:00 GMT</pubDate></item><item><title>faire la meuf - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/faire-la-meuf.3574172/</link><description>context: “j’veux pas faire la meuf mais j’ai archi trop chaud” guess: “i don’t want to be slutty but i’m super horny”</description><pubDate>Mon, 19 Jan 2026 03:45:00 GMT</pubDate></item><item><title>ordered, adjudged and decreed [legal phrase: BE equivalent?]</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/ordered-adjudged-and-decreed-legal-phrase-be-equivalent.2480321/</link><description>Hi there, This term appears several times in a US court judgement. Can anyone tell me what the equivalent would be in UK English? E.g. "It is hereby ordered, adjudged and decreed that the marriage relationship existing between the parties should be and is hereby terminated and dissolved."...</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 10:20:00 GMT</pubDate></item><item><title>ostensibly vs apparently - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/ostensibly-vs-apparently.2615318/</link><description>Apparently/ostensibly they both mean the same thing. Could you imagine some context where they are not interchangeable? what do you native people think is the difference between them when used normally? Thanks in advance for your answers.</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 13:55:00 GMT</pubDate></item><item><title>driver's licence vs driving licence (for CV entry)</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/drivers-licence-vs-driving-licence-for-cv-entry.2662984/</link><description>Thanks Loob, but what if someone has many different licences for various vehicles? My friend is also a certified fork-lift truck driver, so if I put it on his CV like that: driving licence fork-lift driving licence wouldn't it sound weird? So I was thinking about: car driver's licence fork-lift driver's licence This list specifies more clearly what vehicles he can drive however I'm not sure if ...</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 12:36:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>