<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Labelling Stickers Officeworks</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Labelling+Stickers+Officeworks</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Labelling Stickers Officeworks</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Labelling+Stickers+Officeworks</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>In the noughts - In the noughties - twenty-teens [decades 2000-2010 and ...</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/in-the-noughts-in-the-noughties-twenty-teens-decades-2000-2010-and-2010-2020.600962/</link><description>It simply strikes me as far too jocular to have been in wide-spread serious use. Subject to the same context caveat as above, "the two thousands" or "the twenty hundreds" seem rather more likely. I suspect many people would just avoid labelling those decades at all, for fear of sounding silly. I know I have.</description><pubDate>Sun, 05 Apr 2026 03:19:00 GMT</pubDate></item><item><title>Spéculos - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/sp%c3%a9culos.2593241/</link><description>Out of curiosity, in the supermarket this morning, I checked the labelling of packets of speculoos biscuits. Both the supermarket's own brand and generic brands, used "speculoos" (not "speculaas") for the French and Flemish text.</description><pubDate>Mon, 07 Jul 2025 22:18:00 GMT</pubDate></item><item><title>Laboratorio acondicionador - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/laboratorio-acondicionador.3484360/</link><description>Hello. I'm translating a document for a Quality Agreement between "Laboratorio titular de los registros" and "Laboratorio Acondicionador". Paragraph taken directly from text: (Name withheld) es un laboratorio farmacéutico acondicionador, que realiza servicios de reacondicionamiento local...</description><pubDate>Mon, 08 Dec 2025 18:25:00 GMT</pubDate></item><item><title>301 Moved Permanently</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/traer-entre-manos.851975/</link><description>301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 23:33:00 GMT</pubDate></item><item><title>a social worker's clients/patients | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/a-social-workers-clients-patients.3554332/</link><description>Hi all, Do social workers call the people that they counsel "patients", "clients", or another name? e.g. "Today I'm seeing ten clients/patients," said the social worker. I think "patient" isn't quite right for someone who's not a doctor/dentist/nurse. Many thanks! :)</description><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 16:02:00 GMT</pubDate></item><item><title>postpone for/to/until - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/postpone-for-to-until.3670515/</link><description>2. and 3. mean the same thing, but 1. means something different. It could be interpreted as "postpone the meeting that was scheduled to take place next week," but it could also mean "continue to postpone the meeting through the next week." Also note that "until the next week" and "until next week" don't necessarily mean the same thing.</description><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 00:01:00 GMT</pubDate></item><item><title>ordered, adjudged and decreed [legal phrase: BE equivalent?]</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/ordered-adjudged-and-decreed-legal-phrase-be-equivalent.2480321/</link><description>Hi there, This term appears several times in a US court judgement. Can anyone tell me what the equivalent would be in UK English? E.g. "It is hereby ordered, adjudged and decreed that the marriage relationship existing between the parties should be and is hereby terminated and dissolved."...</description><pubDate>Mon, 06 Apr 2026 06:10:00 GMT</pubDate></item><item><title>EN: Good luck with/on/for/in/at - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/en-good-luck-with-on-for-in-at-preposition.481290/</link><description>Hi everyone, Could anyone finally tell me what preposition to use in what context, when you say good luck? I currently live in the USA, I have lived in the UK before, and I can't seem to figure it out on my own. For instance, I have heard the three following sentences: - Good luck on you paper...</description><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 13:15:00 GMT</pubDate></item><item><title>ostensibly vs apparently - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/ostensibly-vs-apparently.2615318/</link><description>Apparently/ostensibly they both mean the same thing. Could you imagine some context where they are not interchangeable? what do you native people think is the difference between them when used normally? Thanks in advance for your answers.</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 13:55:00 GMT</pubDate></item><item><title>driver's licence vs driving licence (for CV entry)</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/drivers-licence-vs-driving-licence-for-cv-entry.2662984/</link><description>Thanks Loob, but what if someone has many different licences for various vehicles? My friend is also a certified fork-lift truck driver, so if I put it on his CV like that: driving licence fork-lift driving licence wouldn't it sound weird? So I was thinking about: car driver's licence fork-lift driver's licence This list specifies more clearly what vehicles he can drive however I'm not sure if ...</description><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 12:36:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>