<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Modeling Behavior Baby</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Modeling+Behavior+Baby</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Modeling Behavior Baby</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Modeling+Behavior+Baby</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>schedules of reinforcement - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/schedules-of-reinforcement.1796857/</link><description>Second came behaviorism, spearheaded by Pavlov, Watson, and Skinner, which emphasized environmental stimuli and conditioning—its techniques including respondent and operant conditioning, exposure, desensitization, schedules of reinforcement, modeling, and more.</description><pubDate>Thu, 16 Apr 2026 18:01:00 GMT</pubDate></item><item><title>Playdough - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/playdough.93746/</link><description>Hola compañeros foristas: Plastilina o plasticina Sé que ha de faltarme algún lugar por buscar, pero hasta ahora no he encontrado la forma correcta de traducir "playdough". Las anteriores, son las formas más reconocidas pero entiendo que ninguna de ellas es una traducci¢n formal para...</description><pubDate>Wed, 17 Sep 2025 09:54:00 GMT</pubDate></item><item><title>top-down analysis | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/top-down-analysis.14922/</link><description>It was a kind of top-down process based on modeling good practices, the practices themselves built around a standard or recognized teaching method. Hello Diana, may I give you my proposal for translation? I hope you don't mind.</description><pubDate>Fri, 03 Jan 2025 03:45:00 GMT</pubDate></item><item><title>she's got an ass on her that won't quit. | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/shes-got-an-ass-on-her-that-wont-quit.2790164/</link><description>It could well be, however, that the person is modeling "She's got an ass that won't quit" after "She's got a body that won't quit" and is just referring to the shape and not the size.</description><pubDate>Wed, 08 Apr 2026 11:22:00 GMT</pubDate></item><item><title>plastilina + goma eva | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/plastilina-goma-eva.207592/</link><description>I know this is an old post but I'd like to point out that Plasticine is a brand of modelling clay, and that the plastilina we know in Spanish is an oil-based modelling clay. As for Foamy, Fomy, Fomi, Goma EVA or whatever form they give it in your country, in English it's called EVA Foam.</description><pubDate>Sun, 10 Nov 2024 17:57:00 GMT</pubDate></item><item><title>No me lies ... | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/no-me-lies.1536072/</link><description>Como se traduciría la expresión "no me lies...."? Quiero decir, cuando alguien te intenta convencer de hacer algo que no quieres, o te intentan convencer de una cosa en la que no estas de acuerdo. Gracias!!!!</description><pubDate>Mon, 20 Apr 2026 15:33:00 GMT</pubDate></item><item><title>paddle (química) - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/paddle-qu%C3%ADmica.3204448/</link><description>Intento comprender un texto en inglés que previamente ha sido traducido del indú al inglés, lo cual me hace llevarme con sorpresas a-cada-rato... La línea dice: "Dissolution rate test apparatus filled with paddle" Obviamente se lo que es un paddle pero aquí no me cuadra. :confused:</description><pubDate>Tue, 14 Apr 2026 23:11:00 GMT</pubDate></item><item><title>carácter vinculatorio - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/car%c3%a1cter-vinculatorio.1938734/</link><description>There is an example of the use of this phrase "character vinculatorio" in this link. I need it for the translation of this paragraph: Los abogados deben promover el cumplimiento y revisión de la Convención (imprimir el carácter vinculatorio entre ésta y la legislación nacional); impulsar los...</description><pubDate>Wed, 30 Jul 2025 17:18:00 GMT</pubDate></item><item><title>percanta - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/percanta.1983658/</link><description>Que es la significa de la frase “Percanta que me amuraste." Es de la drama "Historia del hombre que se convirtio en perro" escrito por Osvaldo Dragun</description><pubDate>Sun, 12 Apr 2026 03:11:00 GMT</pubDate></item><item><title>días pasados - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/d%c3%adas-pasados.1119061/</link><description>Hola, leía que discutían sobre "días pasados". En este caso, el contexto es el de un mail formal a un potencial cliente. "Nos dirijimos a Ud con el fin de agradecerle su visita los días pasados..." ¿Está bien decir: "in the past days"? Gracias!</description><pubDate>Mon, 28 Jul 2025 17:42:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>