<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Modeling and Simulation Tutorial</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Modeling+and+Simulation+Tutorial</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Modeling and Simulation Tutorial</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Modeling+and+Simulation+Tutorial</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>top-down analysis | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/top-down-analysis.14922/</link><description>It was a kind of top-down process based on modeling good practices, the practices themselves built around a standard or recognized teaching method. Hello Diana, may I give you my proposal for translation? I hope you don't mind.</description><pubDate>Fri, 03 Jan 2025 03:45:00 GMT</pubDate></item><item><title>she's got an ass on her that won't quit. | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/shes-got-an-ass-on-her-that-wont-quit.2790164/</link><description>It could well be, however, that the person is modeling "She's got an ass that won't quit" after "She's got a body that won't quit" and is just referring to the shape and not the size.</description><pubDate>Wed, 08 Apr 2026 11:22:00 GMT</pubDate></item><item><title>plastilina + goma eva | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/plastilina-goma-eva.207592/</link><description>I know this is an old post but I'd like to point out that Plasticine is a brand of modelling clay, and that the plastilina we know in Spanish is an oil-based modelling clay. As for Foamy, Fomy, Fomi, Goma EVA or whatever form they give it in your country, in English it's called EVA Foam.</description><pubDate>Sun, 10 Nov 2024 17:57:00 GMT</pubDate></item><item><title>Playdough - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/playdough.93746/</link><description>Hola compañeros foristas: Plastilina o plasticina Sé que ha de faltarme algún lugar por buscar, pero hasta ahora no he encontrado la forma correcta de traducir "playdough". Las anteriores, son las formas más reconocidas pero entiendo que ninguna de ellas es una traducci¢n formal para...</description><pubDate>Wed, 17 Sep 2025 09:54:00 GMT</pubDate></item><item><title>schedules of reinforcement - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/schedules-of-reinforcement.1796857/</link><description>Second came behaviorism, spearheaded by Pavlov, Watson, and Skinner, which emphasized environmental stimuli and conditioning—its techniques including respondent and operant conditioning, exposure, desensitization, schedules of reinforcement, modeling, and more.</description><pubDate>Thu, 16 Apr 2026 18:01:00 GMT</pubDate></item><item><title>psé - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/ps%c3%a9.1893509/</link><description>¿Qué significa "psé"? Es del lenguaje de los jóvenes... No tengo mucho contexto.</description><pubDate>Sun, 05 Apr 2026 17:09:00 GMT</pubDate></item><item><title>días pasados - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/d%c3%adas-pasados.1119061/</link><description>Hola, leía que discutían sobre "días pasados". En este caso, el contexto es el de un mail formal a un potencial cliente. "Nos dirijimos a Ud con el fin de agradecerle su visita los días pasados..." ¿Está bien decir: "in the past days"? Gracias!</description><pubDate>Mon, 28 Jul 2025 17:42:00 GMT</pubDate></item><item><title>job number - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/job-number.1294852/</link><description>Hola a todos, Estoy traduciendo un "Certificate of Existence" (legal) y no sé cómo a qué se refiere y, por lo tanto, cómo traducir "job number" en este contexto.Certified CopyJob Number: xxxxxReference Number: xxxxExpedite:Through date:Espero puedan ayudarme.Gracias!</description><pubDate>Thu, 05 Dec 2024 04:34:00 GMT</pubDate></item><item><title>Siendo las 3 de la tarde... | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/siendo-las-3-de-la-tarde.1981833/</link><description>Hola Cómo puedo traducir de manera natural: "..siendo las 3 de la tarde, se firmó el documento". Mi intento: "..being 3 o'clock in the afternoon, ...."...</description><pubDate>Fri, 10 Apr 2026 12:46:00 GMT</pubDate></item><item><title>médula anclada - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/m%c3%a9dula-anclada.2963240/</link><description>Médula anclada es la médula espinal que no se puede mover. No sé cómo traducir esto. Este es el contexto: Se realiza una resonancia magnética de cerebro y de médula sacra con hallazgos de posible médula anclada. Mi intento: A brain magnetic resonance is performed and from medulla sacrum with...</description><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 08:15:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>