<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>Bing: Modelling and Simulation Examples</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Modelling+and+Simulation+Examples</link><description>Search results</description><image><url>http://www.bing.com:80/s/a/rsslogo.gif</url><title>Modelling and Simulation Examples</title><link>http://www.bing.com:80/search?q=Modelling+and+Simulation+Examples</link></image><copyright>Copyright © 2026 Microsoft. All rights reserved. These XML results may not be used, reproduced or transmitted in any manner or for any purpose other than rendering Bing results within an RSS aggregator for your personal, non-commercial use. Any other use of these results requires express written permission from Microsoft Corporation. By accessing this web page or using these results in any manner whatsoever, you agree to be bound by the foregoing restrictions.</copyright><item><title>academic goose-flesh - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/academic-goose-flesh.3740895/</link><description>I guess I shouldn't even try to understand what Aldous Huxley meant when he wrote "...a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic gooseflesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a...</description><pubDate>Sat, 04 Apr 2026 13:14:00 GMT</pubDate></item><item><title>plastilina + goma eva | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/plastilina-goma-eva.207592/</link><description>I know this is an old post but I'd like to point out that Plasticine is a brand of modelling clay, and that the plastilina we know in Spanish is an oil-based modelling clay. As for Foamy, Fomy, Fomi, Goma EVA or whatever form they give it in your country, in English it's called EVA Foam.</description><pubDate>Sun, 10 Nov 2024 17:57:00 GMT</pubDate></item><item><title>play-doh/playdough | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/play-doh-playdough.9086/</link><description>Qué quiere decir play doh? la frase es la siguiente: "a Mexican nanny whose Play-Doh skills were in better order than her paperwork " Muchas gracias</description><pubDate>Tue, 09 Sep 2025 00:59:00 GMT</pubDate></item><item><title>Hijos adultos/children | WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/hijos-adultos-children.2473523/</link><description>How do you refer to "hijos" in english? I have doubts to refer hijos adultos, using the word children as usually people do when they ask "how many children you have?" Please help me to clear up this... The context is this: Rich families in India usually send their "hijos" to study in american...</description><pubDate>Sun, 05 Apr 2026 11:40:00 GMT</pubDate></item><item><title>faire la meuf - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/faire-la-meuf.3574172/</link><description>context: “j’veux pas faire la meuf mais j’ai archi trop chaud” guess: “i don’t want to be slutty but i’m super horny”</description><pubDate>Mon, 13 Apr 2026 10:26:00 GMT</pubDate></item><item><title>コツチ - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/%E3%82%B3%E3%83%84%E3%83%81.645588/</link><description>Hello! I'm trying to translate a doujinshi, and I came across this line which I don't understand: 今, たまたまコツチに来ててさ I kinda know the meanings of all the words there, except コツチ I'm really not good at reading katakana characters, so please help me! Thanks in advance. ^^</description><pubDate>Tue, 14 Apr 2026 15:33:00 GMT</pubDate></item><item><title>CCTP - cahier des clauses techniques particulières</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/cctp-cahier-des-clauses-techniques-particuli%C3%A8res.368782/</link><description>Bonjour à tous, Comment peut-on traduire : "Cahier des Clauses Techniques Particulières" que l'on doit rédiger dans le cadre d'un projet de management industriel. Merci. Moderator note: multiple threads merged to create this one</description><pubDate>Mon, 06 Apr 2026 21:26:00 GMT</pubDate></item><item><title>circuito de tráfico - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/circuito-de-tr%C3%A1fico.3431681/</link><description>Hola a todos, Como traducirías esto? Mi versión está abajo. No creo que 'traffic circuit' sea apto... Gracias por la ayuda! Para tratar este tema de manera conjunta con otros objetivos (movimiento, respeto de los compañeros, trabajo en equipo, creatividad, ciudadanía responsable…) los alumnos...</description><pubDate>Sun, 12 Apr 2026 10:27:00 GMT</pubDate></item><item><title>de père en fils - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/de-p%C3%A8re-en-fils.3258649/</link><description>"Célèbres de père en fils, de mère en fille". That's the title of a text about celebrities and their children. So I can kind of understand the meaning of "de père en fils, de mère en fille", but what's the actual definition? Thank you!</description><pubDate>Wed, 08 Apr 2026 05:31:00 GMT</pubDate></item><item><title>Acies ordinata - WordReference Forums</title><link>https://forum.wordreference.com/threads/acies-ordinata.2581726/</link><description>Me podrias dar alguna otra idea sobre en que contexto utilizarias la frase "acies ordinata"? Could you give any other example on where to use "acies ordinata"? Acabo de leer este articulo en el periodico: I just read this on today's newapaper...</description><pubDate>Sun, 12 Apr 2026 10:06:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>