About 50 results
Open links in new tab
  1. top-down analysis | WordReference Forums

    Feb 11, 2005 · It was a kind of top-down process based on modeling good practices, the practices themselves built around a standard or recognized teaching method. Hello Diana, may I give you my …

  2. schedules of reinforcement - WordReference Forums

    May 8, 2010 · Second came behaviorism, spearheaded by Pavlov, Watson, and Skinner, which emphasized environmental stimuli and conditioning—its techniques including respondent and …

  3. she's got an ass on her that won't quit. | WordReference Forums

    Feb 20, 2014 · It could well be, however, that the person is modeling "She's got an ass that won't quit" after "She's got a body that won't quit" and is just referring to the shape and not the size.

  4. plastilina + goma eva | WordReference Forums

    Aug 10, 2006 · I know this is an old post but I'd like to point out that Plasticine is a brand of modelling clay, and that the plastilina we know in Spanish is an oil-based modelling clay. As for Foamy, Fomy, …

  5. cancel - WordReference Forums

    Jan 4, 2021 · How do you say in English "cancel"? It is the door for the shower area. It could be of plastic or glass. Transparent or opaque. Here is a picture.

  6. sorprendido (negativamente) - WordReference Forums

    Sep 30, 2009 · Hola: ¿Se pueden utilizar estos términos en el sentido de sorprendido "negativamente"? surprised, astonished, shoked, stunned, stupefied.... Contexto: Hace tiempo pregunté algo a una …

  7. paddle (química) - WordReference Forums

    Jul 14, 2016 · Intento comprender un texto en inglés que previamente ha sido traducido del indú al inglés, lo cual me hace llevarme con sorpresas a-cada-rato... La línea dice: "Dissolution rate test …

  8. días pasados - WordReference Forums

    Oct 5, 2008 · Hola, leía que discutían sobre "días pasados". En este caso, el contexto es el de un mail formal a un potencial cliente. "Nos dirijimos a Ud con el fin de agradecerle su visita los días …

  9. orario di scarico - WordReference Forums

    Apr 15, 2008 · Hi everybody! Potreste aiutarmi con questa piccola traduzione? Per i signori autisti. Orario di scarico: Ho pensato a: For the gentlemen drivers. Unloading hour: Non so se sia...

  10. job number - WordReference Forums

    Feb 26, 2009 · Hola a todos, Estoy traduciendo un "Certificate of Existence" (legal) y no sé cómo a qué se refiere y, por lo tanto, cómo traducir "job number" en este contexto.Certified CopyJob Number: …