About 50 results
Open links in new tab
  1. How can I read this in English? m³ (3-small 3) - exponent

    Apr 22, 2010 · I am wondering how I can read this in English. For example, m³ , m². (triple m? double m?) I have no idea. Please help me!

  2. Amplitude de la bouffée d'activité musculaire - WordReference Forums

    Nov 27, 2007 · Bonjour! J'aimerais savoir comment traduire "Amplitude de la bouffée d'activité musculaire", je travaille en recherche sur l'EMG et je ne trouve pas d'équivalent à cette expression I …

  3. náutica/ pier or dock, harbor or port? | WordReference Forums

    Aug 5, 2006 · Nunca estoy segura de qué termino usar. Debe haber diferencias que desconozco. Alguien me puede ayudar con ejemplos? muelle de madera: wooden pier (pero dock es muelle, …

  4. brinch à branch - WordReference Forums

    Jan 9, 2009 · Brinch à Branch Un animateur ou un loup cache un objet (ou une sizaine) dans les alentours du site. La personne qui a caché l’objet (ou la sizaine) vient expliquer aux autres, par un …

  5. be committed to doing / to do something - WordReference Forums

    Aug 30, 2004 · However, I have come across, much less frequently, "be (jointly) committed to do sth" or "have a commitment to do sth".

  6. tend à évoluer vers - WordReference Forums

    Oct 24, 2012 · Bonjour, Comment traduiriez-vous: il s'agit d'un marché à fort potentiel qui tend à évoluer vers de nouveaux produits ? "It's a high potentiel market which tends to evolve towards new …

  7. immer vs ständig (difference) - WordReference Forums

    Aug 19, 2012 · Hi everyone, Sometimes I noticed natives use [ständig] when they want to translate "always", but I thought "ständig" used more when you want to say "constantly". In Eng. i'm sure …

  8. laser game / Laser Quest / laser tag | WordReference Forums

    Oct 26, 2022 · Laser tag is the generic term I've heard here. Game is understandable but not idiomatic if it's a tag-style game; Laser Quest is a brand name (marque deposée) for some centers, and you …

  9. grandmother vs. grand mother... | WordReference Forums

    Aug 11, 2010 · or grand-mother for that matter. I´ve checked the first two and they are both correct in the Merriam Webster, for example, but I haven´t found the reason why they are both correct. I need to …

  10. variable pay - WordReference Forums

    May 31, 2006 · Hola todos, would you translate "variable pay" as "paga variable"? or renta variable? for example in the sentence "variable pay is considered a possible remuneration policy" Gracias...